+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Преодоление лингвокультурной интерференции в процессе обучения иностранному языку студентов неязыковых вузов : на материале английского языка

  • Автор:

    Федорова, Наталья Павловна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Волгоград

  • Количество страниц:

    205 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК КОММУНИКАТИВНАЯ ПОМЕХА В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ
1.1 Типы ИНТЕРФЕРЕНЦИИ НА РАЗНЫХ УРОВНЯХ ЯЗЫКОВОЙ СТРУКТУРЫ
1.2 ТИПОЛОГИЯ ЯЗЫКОВЫХ ОШИБОК ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО
1.3 Дискурсивный уровень интерференции в межкулътурпом
ВЗАИМОДЕЙСТВИИ
1.4 Социокультурный уровень интерференции при изучении
ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2.ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПРЕОДОЛЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ СТУДЕНТАМИ-НЕФИЛОЛОГАМИ
2.1 Конкретизация содержания обучения, ориентированного на преодоление лингвокультурной интерференции
2.2 Система упражнений по предупреждению языковой и дискурсивной интерференции
2.3 Система зада1 шй по элиминации социокультур] 1ых
ИНТЕРФЕРИРУЮЩИХ ЯВЛЕНИЙ
2.4. Опытное обучение и анализ его результатов
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Расширение международных контактов, интернационализация всех сфер жизни благодаря вхождению России в европейское образовательное и социокультурное пространство потребовали применения
лингвокультурологического подхода к исследованию интерференции. Для современной лингводидактики изучение лингвокультурной интерференции представляется также значимым в связи с интенсификацией профессиональной деятельности специалистов разного профиля в тесном контакте с зарубежными коллегами. В работе интерференция рассматривается как коммуникативная помеха вследствие наложения лингвокультурных кодов контактирующих языков.
Актуальность работы связана с обострением интереса лингводидактики к феномену интерференции, порождающей не только интерлингвистические (фонетические, лексико-грамматические, синтаксические), но и дискурсивные, социокультурные помехи в межкультурпой коммуникации. Вследствие этого интерференция трактуется в широком смысле, как конфликтное взаимодействие когнитивно-речевых механизмов, проявляющееся у вторичной языковой личности в отклонениях от языковых, дискурсивных, социокультурных норм одной лингвокультуры под влиянием другой.
Языковая интерференция актуализируется на всех уровнях языковой системы и реализуется в речи независимо от сознания говорящего, поэтому до недавнего времени исследования интерференции были сконцентрированы главным образом на изучении ее фонетического (Г. В. Бершадская, Г. М. Вишневская, В. А. Корнева, Т. А. Краснова, А. А. Метлюк, Л. Г. Фомиченко) и лексического (А. Е. Карлинский, И. II. Кузнецова) аспектов. Однако, помехи, возникающие в межкультурной коммуникации, происходят зачастую не только из-за искажений фонетической или лексической стороны иноязычной речи, хотя лексика является одной из важнейших форм отражения этнокультурной специфики мировидения. Нередко
различающиеся в этнокультурах дискурсивные и социокультурные явления порождают недоразумения, помехи, сбои в межкультурной коммуникации, которые можно преодолеть при целенаправленном изучении коммуникативного поведения и фоновых знаний представителей инокультурного сообщества. Таким образом, актуальность и перспективность выбранной темы исследования обусловлена объективными противоречиями между:
- целями и задачами обучения иностранному языку, определяемыми Государственным образовательным стандартом и результатом, не в полной мере отвечающим современным требованиям подготовки будущих специалистов к межкультурной адаптации в условиях глобализации и поликультурного сообщества;
- необходимостью осознания интерферирующего влияния родного языка при овладении иностранным и недостаточной практической разработанностью приемов и способов преодоления лингвокультурной интерференции разных уровней;
- возрастающими требованиями к овладению не только языком, но и культурой страны изучаемого языка и низким уровнем понимания студентами этнокультурной специфики иносоциума.
Указанные противоречия определяют проблему исследования: какова модель обучения студентов неязыковых вузов на основе преодоления лингвокультурной интерференции разных уровней?
Все это позволило сформулировать тему диссертационного исследования: «Преодоление лингвокультурной интерференция в процессе обучения иностранному языку студентов неязыковых вузов» (на материале английского языка).
Объект исследования: коммуникативные помехи, т. е.
лингвокультурпые явления, несоответствие которых в контактирующих языках, приводит к появлению лингвокультурной интерференции интер- и экстралингвистического характера в процессе межкультурной коммуникации.
обращено на устранение таких ошибок, то элиминация интерферирующих явлений окажется более эффективной. Методика элиминации лингвистической и экстралингвисической интерференции в процессе овладения иностранным языком строится в целом на сочетании приемов из двух подходов: сознательно-контрастивного (И.Л. Бим, Б.А. Лапидус, A.B. Щепилова) и коммуникативно-когнитивного (Шамов 2009). Лингвистическое мышление студентов, сформированное в результате овладения родным языком, имеет большое значение, поскольку студенты самостоятельно, без помощи преподавателя могут устанавливать аналогии между грамматическими явлениями родного и иностранного языка, находить соответствия, проводить сопоставление, выделять сходные и отличительные характеристики, делать соответствующие выводы, что обеспечивает более глубокое понимание грамматического материала и служит хорошей основой для его дальнейшей тренировки и закрепления в условно-речевых упражнениях и коммуникативных заданиях.
Эффективность элиминации интерферирующих явлений при изучении иностранного языка и культуры достигается интеграцией коммуникативного (интуитивного) и когнитивного (интеллектуально-познавательного) методов в рамках коммуникативно-когнитивного подхода. Его реализация предполагает препарирование лингвистических явлений на функциональной основе; их отбор на основе коммуникативной значимости; автоматизацию употребления сложных грамматических явлений в базовых коммуникативных ситуациях; порождение релевантных высказываний с опорой на когнитивные модели вербализации концептуальной картины мира.
В качестве исходных использовались принципы сознательности, внутренней мотивации, коммуникативной направленности обучения, принцип учета родного языка, единства комплексности и аспектности в преподавании иностранного языка, единства требований программы по иностранному языку и требований по индивидуализации обучения. На этапах становления когнитивных структур - формирование образа и воссоздание образа - ведущая роль принадлежит когнитивной и речевой деятельности.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.169, запросов: 962