+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Модульное обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий

  • Автор:

    Алферова, Динара Адлевна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    273 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Профессиональная деятельность переводчика научно-технических текстов с использованием информационных технологий
1.1. Специфика профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов
1.2. Информационно-технологическая компетенция переводчика научно-технических текстов
1.3. Информационная переводческая, среда
Выводы по главе
Глава 2. Методический потенциал информационных технологий при переводе научно-технических текстов
2.1. Подготовка к переводу иноязычного научно-технического текста с использованием информационных технологий
2.2. Понимание и интерпретация иноязычного научно-технического текста с использованием информационных технологий
2.2.1. Восприятие электронного иноязычного научно-технического текста
2.2.2. Информационно-справочный поиск по тематике иноязычного научно-технического текста
2.2.3. Переводческий анализ иноязычного научно-технического текста
2.2.4. Создание аннотированных списков информационных ресурсов
2.3. Порождение текста перевода с использованием информационных технологий
2.3.1. Подбор переводческих соответствий и эквивалентов
2.3.2. Создание примечаний переводчика
2.3.3. Создание текста перевода
2.3.4. Создание электронной информационно-справочной базы переводчика

2.4. Проверка выполненного перевода иноязычного научно-технического
текста с использованием информационных технологий
Выводы по главе
Глава 3. Модульная методика обучения переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий
3.1. Теоретические и методические основы обучения переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий
3.2. Модульная технология формирования информационно-технологической компетенции переводчика научно-технических текстов
3.3. Организация и результаты опытного обучения
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Современный этап технологического развития общества, в котором основным инструментом любой профессиональной деятельности человека становятся информационные технологии, вносит коррективы не только в деятельность специалистов, профессионально с ними связанных, но и людей, не имеющих специальной подготовки и в то же время нуждающихся в их использовании для оптимизации своей профессиональной деятельности.
Внедрение информационных технологий (далее - ИТ), автоматизация, компьютеризация профессиональной деятельности переводчика изменили традиционные представления о его профессионализме. Современный профессиональный переводчик должен не только владеть родным* и иностранным языками, основами перевода, быть специалистом в конкретной предметной области, но и уметь использовать ИТ в качестве инструментов своей деятельности, которые позволяют ему значительно сократить время на поиск словарей, справочников, переводческих эквивалентов и соответствий; оформление текста перевода в зависимости от требований заказчика и т.д.
Владение ИТ приобретает особую значимость при переводе научно-технических текстов, так как позволяет переводчику применять персональный компьютер не только как печатную машинку с минимальными элементами текстового редактирования, но максимально использовать все его возможности, в том числе все ориентированные на переводческие нужды полезные дополнительные функции и программы. Необходимость рассмотрения проблем обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ диктуется новым социальным заказом на подготовку переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, обладающих высоким уровнем профессионализма.

обязательным условием развития профессиональной компетенции переводчика, способствует дальнейшему самосовершенствованию в профессиональной переводческой деятельности» [Инютин 2006: 11—12].
Таким образом, приведенные определения позволяют отметить, что в деятельности переводчика составляющая, основанная на знании ИТ и умении их использовать при переводе, играет значительную роль и ориентирована на подготовку переводчиков к полноценной профессиональной деятельности в условиях информационного общества.
В нашем исследовании при определении составляющей профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов, связанной с ИТ, будет использован вслед за Н.Г. Инютиным [Инютин 2006] термин «информационно-технологическая компетенция», так как профессиональная деятельность переводчика в современных условиях связана с операциями по обработке информации, необходимыми для реализации профессиональной деятельности переводчика в современных условиях информатизации и компьютеризации общества (ее поиском, сбором, хранением и систематизацией, применением и преобразованием), которые являются составляющими технологического процесса перевода, состоящего из множества переводческих знаний, умений и навыков в области ИТ, обеспечивающих его поддержку.
Понятие профессиональной компетентности является достаточно многогранным, так как в различных видах профессиональной деятельности компетентность раскрывается с помощью таких познавательно-практических понятий, как знания, умения, навыки, творческое мышление, теоретическое мышление, способность принимать решение в нестандартных ситуациях и т.д. Так, например, педагогическая компетентность, по мнению Л.М. Митиной, включает «знания, умения, навыки, а также способы и приемы их реализации в деятельности, общении, развитии (саморазвитии) личности» [Митина 2004: 46]. По мнению Л.В. Ведерниковой,
профессиональная компетентность преподавателя педагогики представляет

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.422, запросов: 962