+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Совершенствование методики формирования социокультурной компетенции студентов переводческих факультетов в процессе профессиональной подготовки : на материале курса "Страноведение Германии"

  • Автор:

    Рябова, Ирина Александровна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    240 с. : ил. + Прил. ( 241-429 )

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ТОМ 1.
Введение
Оглавление

Глава 1. Теоретические основы формирования социокультурной компетенции переводчиков в процессе обучения
1.1. Функциональный анализ деятельности переводчика
1.2. Особенности подготовки переводчиков в России и за рубежом
1.3. Подходы принципы и методы обучения будущих переводчиков .
1.4. Формирование переводческих компетенций как цель профессиональной подготовки переводчика
1.5. Социокультурная компетенция как системообразующий компонент иноязычной коммуникативной компетенции будущего переводчика
Выводы по главе
Глава 2. Методика формирования социокультурной компетенции студентов переводческих факультетов на материале курса «Страноведение Германии»
2.1. Анализ проблемы формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков в исследованиях отечественных и зарубежных методистов
2.2. Особенности этапа предпереводческой подготовки будущих переводчиков (на материале аспекта «Общественно-политическая тематика», курс «Страноведение Германии»)
2.3. Критерии отбора содержания пособия «Страноведение Германии»
2.4. Принципы построения пособия «Страноведение Германии» с использованием современных педагогических технологий
2.5. Система упражнений в пособии «Страноведение Германии» по формированию социокультурной, семантической, текстообразующей и интерпретативной компетенций переводчика

Выводы но главе
Глава 3. Апробация учебного пособия «Страноведение Германии»
Апробация эффективности методики
3.1. Цель и задачи апробации методики формирования социокультурной компетенции
3.2. Критерии оценки и уровни сформированное составляющих
социокультурной компетенции будущих переводчиков
3.3. Описание хода апробации
3.3. Результаты апробации
Выводы по главе
Заключение
Библиография
Введение
Современное состояние российского общества, процессы, проходящие в политической, экономической и духовной жизни нашей страны, побуждают по-новому взглянуть на проблемы профессиональной подготовки специалистов, формирования интеллектуального и творческого потенциала личности в высших учебных заведениях. Происходящие в российском обществе преобразования поставили перед высшей школой проблему подготовки кадров, сочетающих высокий уровень культуры, образованности, интеллигентности, профессиональной компетентности, способных к самореализации и работе в новых социально-экономических условиях. Данные характеристики профессиональной личности отражаются в «Национальной Доктрине образования», «Концепции модернизации российского образования до 2010 года» и других государственных документах. «Основная цель профессионального образования - как отмечается в одном из названных документов, - подготовка квалифицированного работника соответствующего уровня и профиля, конкурентоспособного на рынке труда, компетентного, ответственного, свободно владеющего своей профессией и ориентированного в смежных областях деятельности, способного к эффективной работе по специальности на уровне мировых стандартов, готового к постоянному профессиональному росту, социальной и профессиональной мобильности; удовлетворение потребностей личности в получении соответствующего образования»1.
На современном этапе методическая наука и практика решают проблемы совершенствования вузовской подготовки. Активизируется поиск новых подходов к обучению и изучению иностранного языка, разрабатываются новые педагогические технологии, направленные на реализацию в обучении принципов гуманистической педагогики, личностного и компетентностного подходов. В этом контексте выявляется
Приказ Минобразования РФ от 11 февраля 2002 г. № 393 «О Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года» // Приложение к журналу «Вестник образования» - «Модернизация российского образования». - 2003. -№ 3.

Федерации «Об утверждении перечней направлений подготовки (специальностей) высшего профессионального образования, подтверждаемого присвоением лицу квалификации (степени) «специалист», и по которым установлены иные нормативные сроки освоения основных образовательных программ высшего профессионального образования (программ бакалавриата, программ подготовки специалиста или программ магистратуры)» от 30 декабря 2009 г. № 1136.
Введение специальности «Перевод и переводоведение» направлено на создание образовательной системы нового типа, отвечающей требованиям открытого, развивающегося демократического общества, позволяющей расширить профессиональные возможности личности. Государственный стандарт, определяющий цели, задачи и основное содержание профессионального образования по специальности «Перевод и переводоведение», должен установить четкое соотношение общих мировоззренческих, гуманитарных и экономических,
общепрофессиональных и специальных, профессиональных дисциплин, каждая из которых направлена на профессиональную подготовку будущего специалиста.
В Государственном стандарте по специальности 035701 «Перевод и переводоведение» определены область профессиональной деятельности выпускника по специальности «Перевод и переводоведение», которая включает все виды межкультурной коммуникации в различных сферах, и объекты профессиональной деятельности. Объектами профессиональной деятельности выпускника по специальности «Перевод и переводоведение» являются: иностранные языки и культуры; теория изучаемых иностранных языков; способы, методы, средства, виды и приемы опосредованной межкультурной коммуникации в различных сферах; информационная, редакторская и организационная деятельность в области перевода.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.177, запросов: 962