+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингводидактическая система формирования медиадискурсивной компетенции студентов-переводчиков

  • Автор:

    Емельянова, Елена Владимировна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    258 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ В СИСТЕМЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ В РЕСПУБЛИКЕ КАЗАХСТАН
1.1 Обучение переводу в системе высшего профессионального образования в Республике Казахстан

1.2 Специфика переводческой деятельности как одного из видов межкультурной коммуникации
1.3 Методологические основы и принципы формирования медиа-дискурсивной компетенции в процессе обучения переводу
Выводы по главе I
ГЛАВА II. СОДЕРЖАТЕЛЬНО-УПРАВЛЕНЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ НА ОСНОВЕ ОПЫТА ВЫСШЕГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ КАЗАХСТАНА
2.1 Процедурные требования к организации процесса обучения переводу в системе высшего профессионального образования в рамках Концепции иноязычного образования в Республике
Казахстан
2.2 Модель и путд формирования социокультурной переводческой компетенции
2.3 Учебно-методические средства, ориентированные на формирование медиа-дискурсивной компетенции
Выводы.по главе II

ГЛАВА 1П. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ФОРМИРОВАНИЯ МЕДИА-ДИСКУРСИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ- ПЕРЕВОДЧИКОВ
3.1.Содержание авторского учебно-методического комплекса по формированию социокультурной переводческой компетенции
3.2. Организация практических занятий по формированию медиа-
дискурсивной компетенции
Выводы по главе III
ГЛАВА IV. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА ЭФФЕКТИВНОСТИ РАЗРАБОТАННОЙ СИСТЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ МЕДИА-ДИСКУРСИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
4.1. Технология проведения и этапы эксперимента
4.2. Обработка результатов опытно-экспериментального обучения
Выводы по главе IV
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПРИЛОЖЕНИЯ

Введение
Актуальность .проблемы исследования. В современных условиях

иностранный язык приобретает статус действенного инструмента формирования интеллектуального потенциала общества, который становится на данном историческом этапе одним из главных ресурсов развития нового государства.
Новая философия иноязычного образования требует формирования межкультурной коммуникативной компетенции; и, как результат, формирования личности как «субъекта межкультурной коммуникации». Владение иностранным, языком является одним из главных требований к подготовке конкурентоспособного специалиста, готового к работе в изменяющихся условиях рынка труда, с опережающе-адаптационной мобильностью.Предмет деятельности переводчика является одновременно и ее продуктом, поскольку удовлетворяет потребность в общении, в обмене информацией между людьми, разделенными лингвоэтническим барьером. Результат деятельности переводчика определяется путем сопоставления исходного и переводного текстов. При подготовке переводчика особое значение придается обучению-продуцирования переводного текста с учетом социокультурных факторов, в различных коммуникативных ситуациях. Такой текст представляет собой базовый компонент дискурса. Для полного понимания смысла переводимого текста переводчику необходимо рассмотреть максимальное количество факторов, повлиявших на его создание, т.е. проанализировать текст с дискурсивных позиций. Мы считаем, что именно от уровня сформированное™ социокультурной переводческой компетенции.и умения анализировать текст с дискурсивных позиций зависит в конечном итоге успех в профессиональной деятельности.
Степень научной разработанности проблемы исследования. Анализ научно-методической литературы по исследуемой проблеме показывает, что социокультурный компонент профессиональной компетенции в процессе обучения иностранному языку рассматривается в совокупности, с другими ее
ним может предвещать несчастье). Также казахская и немецкая поговорки: «Кулик асырап ит етйм, Ол балтырымды канатты» - ‘воспитал щенка, он мне ногу укусил’ и «Erziehst du dir’nen Raben, wird er die Augen ausgraben» -‘воспитаешь себе ворона,' бн тебе глаза выклюет’. Подлый человек ассоциируется в казахском языке с собакой, а в русском языке его называют свиньей, в немецком же - вороной. Слова Rabenmutter и Rabenvater означают ‘плохая, злая мать’ и ‘плохой, злой отец’.
К последнему ряду явлений относятся слова, коинотативный культурный компонент смысла которых выступает в качестве переносно метафорического значения данной лексической единицы. Например: шляпа, наряду с прямым значением, имеет переносно метафорическое: о вялом, неэнергичном, ненаходчивом человеке. В немецком языке эквивалент слова шляпа в этом значении - Slappschwanz ‘вялый хвост’. Слово тряпка наряду с предметными значениями выступает в разговорной речи с переноснометафорическим значением (с оттенком пренебрежительности): о
бесхарактерном, слабовольном человеке. Сравним выражение ‘у чёрта на { куличках’, что значит очень далеко. На немецком «Auf dem Morgenland» - ‘в краю вечной зари’,- на казахском «ит жеккенде» - ‘где собак запрягают', вместе с прямым значением, имеет переносно метафорическое значение. Это связано с,тем, что в годы репрессии «врагов народа» ссылали'в Сибирь, где для езды, вместо лошадей, запрягали собак.
В нашем исследовании мы отметили только те слова, коннотация которых национально специфична и национально уникальна. Конечно, есть слова, которые заключают в себе аналогичные по содержанию коннотации, наблюдающиеся, у эквивалентных слов разных языков. Это относится, скажем, к культурному компоненту смысла слов роза, красный, левый, заря во многих языках европейского ареала или к словам типа Дон Кихот, Золушка, Хлестаков, ловелас, Красная шапочка, Алдар Косе, чингизид, белая кость.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.149, запросов: 962