+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Методика формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков

  • Автор:

    Ожегова, Евгения Владимировна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Пермь

  • Количество страниц:

    232 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Глава I. Теоретические основы формирования лингвоинформационной самостоятельности будущего переводчика
1.1. Определение понятия лингвоинформационной самостоятельности будущего переводчика
1.2. Подходы к формированию лингвоинформационной
самостоятельности
1.3. Принципы формирования лингвоинформационной
самостоятельности
Выводы по главе
Глава II. Процесс формирования лингвоинформационной
самостоятельности будущего переводчика
2.1. Целеполагание образовательного процесса с позиции
формирования лингвоинформационной самостоятельности
2.2. Содержательный компонент формирования
лингвоинформационной самостоятельности в образовательном процессе
2.3. Формирование лингвоинформационной самостоятельности будущего переводчика
2.3.1. Этапы работы
2.3.2. Принципы работы
2.3.3. Стратегии работы
2.3.4. Технология самостоятельной работы
2.3.5. Организация работы с тезаурусом
2.3.6. Применение в практической деятельности
2.3.7. Система упражнений
2.4. Критерии оценки учебных достижений будущих переводчиков полученных при формировании лингвоинформационной

самостоятельности
2.5. Диагностика сформированное™ лингвоинформационной
самостоятельности будущего переводчика
Выводы по главе
Заключение
Библиографический список
Приложение

Введение
Актуальность исследования. Развитие современного общества и экономики предъявляет новые требования к системе высшего языкового образования. Образовательная парадигма претерпевает серьезные изменения: происходит вариативность содержания образования;
появляются новые направления развития информационных технологий; развиваются международные контакты, интеграционные процессы, информационный обмен, методологические теории. Парадигма современного образования требует становления новых подходов к обучению будущих переводчиков.
Саморазвитие будущего специалиста по иноязычному общению может происходить только в условиях инновационной развивающей образовательной среды (И.А. Зимняя, К.Э. Безукладников, Т.С. Серова, И.И. Халеева). Именно поэтому модернизация переводческого образования предполагает создание условий для саморазвития, формирования самостоятельности, что служит залогом успешности и результативности его личностного развития и как следствие, его будущей профессиональной деятельности.
Основой для изучения лингвоинформационной самостоятельности будущих переводчиков являются исследования в области лингводидактики и методики обучения иностранным языкам (Н.И. Алмазова, К.Э. Безукладников, М.А. Викулина, Н.Д. Гальскова, Н.Ф. Коряковцева, О.Г. Оберемко, В.В. Сафонова, Т.С. Серова, JI.A. Милованова, Г.С. Трофимова, И.И. Халеева, А.Н. Шамов, A.B. Щепилова и др.).
В этой связи полилингвальная поликультурная личность переводчика становится не только целью, но и способом достижения новых компетенций, что отражено в работах Г.И. Богина, В.В. Виноградова, Н.Д. Гальсковой, Ю.Н. Караулова, О.Г. Оберемко, В.В. Сафоновой, Т.С. Серовой, Е.Н. Солововой, С.С. Сухих, И.И. Халеевой,

совместной деятельности в сообществе переводчиков. Основное назначение электронных сообществ переводчиков заключается в создании условий для становления и поддержания профессиональной и других компетенций.
В связи с глобализацией, мультимедийные сообщества переводчиков все чаще приобретают международный характер и рассматриваются как явление поликультурной среды иноязычного общения переводчиков. Деятельность данных сообществ регламентируется определенной системой правил и норм, являющиеся элементом подготовки специалистов иностранных языков [69, 2009].
Знакомство с данными сообществами, формами их деятельности, публикациями, форумами и различными видами предоставляемой членам сообщества профессиональной информации является важной составляющей подготовки будущего переводчика. Все виды коммуникации между членами данных сообществ, представляющих разные уровни профессионализма, осуществляются преимущественно на одном или нескольких современных иностранных языках, уровень развития лингвоинформационной самостоятельности будущего переводчика должен обеспечивать возможность реализоваться студенту как участнику подобного сообщества, являющееся важным способом приобщения к информационному контексту профессии переводчика, а значит, содержание его подготовки должно включать в себя соответствующие разделы.
Информационная среда в деятельности переводчиков служит средством конструирования идентичности, где реализуется индивидуальная траектория профессионального развития в направлении формирования лингвоинформационной самостоятельности будущего переводчика.
В данном контексте информационно опосредованные профессиональные компетенции относятся к основным компетенциям

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.155, запросов: 962