+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Методика формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода

  • Автор:

    Шумаков, Дмитрий Геннадьевич

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Курск

  • Количество страниц:

    163 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА ОСНОВЕ ЭПИСТЕМИЧЕСКОГО ПОДХОДА
1.1 Сущность и содержание понятия «эпистемический подход» применительно к процессу формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков
1.2 Основные теоретические аспекты формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемиче-ского подхода
1.3 Модель формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода
Выводы по Главе
Глава 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА ОСНОВЕ ЭПИСТЕМИЧЕСКОГО ПОДХОДА
2.1 Алгоритм формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода
2.2 Учебно-методическое обеспечение процесса формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода
2.3 Опытно-экспериментальная работа по проверке эффективности модели формирования на основе эпистемического подхода социокультурной компетенции будущих переводчиков
Выводы по Главе 2 ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ПРИЛОЖЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Развитие международных связей, обусловленное вхождением России во Всемирную торговую организацию и другие международные структуры, значительно повышает спрос на высококвалифицированных переводчиков, способных обеспечивать взаимодействие в условиях глобализации. Коммуникативная компетенция специалистов данной сферы тесно связана с социокультурной компетенцией, являющейся одной из важнейших в деятельности переводчика.
Социокультурная компетенция будущего переводчика предполагает получение значительного объема знаний относительно социокультурной специфики стран изучаемого языка, развитие умений строить в соответствии с особенностями складывающегося социокультурного контекста деятельности свое речевое и неречевое поведение, а также совершенствование умений адекватного понимания и интерпретации лингвокультурных фактов с опорой на сформированные ценностные ориентации (П.В. Сысоев). Социокультурная компетенция переводчика обеспечивает предотвращение взаимного непонимания участников коммуникации, построение взаимовыгодного диало-га-сотрудничества, что является главной целью международного общения специалистов сферы перевода и переводоведения.
Особую актуальность при формировании социокультурной компетенции приобретает эпистемический подход, единицей которого является образовательная эпистема, соединяющая в себе знания, мысли, обычаи, традиции, представления, передающие особенности национального менталитета, а также представляющая собой элемент системы символов и знаков, используемых конкретным обществом. В основе эпистемического подхода лежит применение сравнительно-сопоставительного соотнесения и анализа образовательных эпистем в ходе иноязычного образования будущих переводчиков, что позволяет закреплять в их сознании представления относительно новых предметов и явлений и проникнуть в парадигмы социокультурных понятий и

явлений в различных национальных культурах, а также способствует развитию глобального эпистемического мышления студентов-переводчиков.
Успешность процесса формирования у будущих переводчиков социокультурной компетенции в значительной мере обусловлена адекватностью содержания и методов иноязычного образования студентов требованиям вариативного социокультурного окружения, которое отражает наиболее типичные значимые области социокультурной деятельности. Вариативность социального окружения определяется набором эпистем, характерных для представителей различных культур.
Однако использование возможностей эпистемического подхода в ходе формирования у будущих переводчиков социокультурной компетенции еще недостаточно исследовано. Данная проблема не была до сих пор детально изучена учеными-методистами в плане реализации ФГОС ВПО. Опыт практической деятельности, анализ имеющихся на сегодняшний день научных исследований, а также специально проведенная диагностика и собственные наблюдения за студентами-переводчиками показали, что на современном этапе уровень владения социокультурной компетенцией у студентов, обучающихся по направлению подготовки (специальности) «Перевод и перево-доведение», недостаточно высок, и это вызывает определенные трудности в процессе подготовки конкурентоспособных специалистов для сферы перевода. Данная ситуация обусловлена следующими причинами: 1) социокультурная компетенция - это постоянно развивающийся феномен, и в условиях взаимодействия различных культур и языков содержание данного понятия постоянно изменяется и требует в процессе подготовки переводчиков регулярного пересмотра, новой интерпретации; 2) студенты, обучающиеся по направлению подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение», овладевают системой фоновых знаний и реалиями страны изучаемого языка как устоявшимися, давно сложившимися явлениями, то есть без учета постоянно меняющейся социокультурной ситуации и специфики использования изучае-

В процессе работы над текстом социокультурной направленности осуществляется анализ образовательных эпистем, отражающих национальнокультурную специфику поведения представителей англоговорящих стран.
Эпистемический подход обладает огромным воспитательным потенциалом в плане формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков. Образовательные эпистемы находят отражение в предлагаемых студентам текстах, представленных в различных аутентичных материалах, и воспитывают у студентов толерантность, переводческий такт. Через анализ образовательных эпистем, представленных в художественной литературе, периодике, документальных и художественных фильмах, рекламе, образцах живописи, музыкальных произведений, происходит овладение моделями социокультурного поведения, приобретается опыт. Особое место в процессе освоения образовательных эпистем отводится анализу изречений выдающихся философов, поэтов, политических деятелей.
Реализация эпистемического подхода на основе освоения образовательных эпистем предусматривает овладение знаниями относительно этических особенностей общения с представителями различных социальных слоев населения с учетом национально-культурной специфики страны (гендерных, возрастных, социокультурных особенностей общения).
В процессе формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода происходит более эффективное овладение всеми аспектами иноязычного образования - развивающим, учебным, познавательным и воспитательным (см. схему 1).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.217, запросов: 962