+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Заимствованная лексика в "Татарском энциклопедическом словаре" : В русском и татарском изданиях

  • Автор:

    Яруллина, Алсу Гиниятовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    173 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. Национальные энциклопедии мира и «Татарский энциклопедический словарь»
Раздел 1. Национальные энциклопедии мира
Раздел 2. «Татарский энциклопедический словарь» -первое национальное энциклопедическое издание Татарстана
Глава II. Татарские заимствования в русском издании «Татарского энциклопедического словаря»
Раздел 1. Общая проблематика заимствования
Раздел 2. Заимствованная лексика в «Татарском энциклопедическом словаре» - результат взаимовлияния
русского и татарского языков
Раздел 3. Тематические группы татарских заимствований
в русском издании словаря
Раздел 4. Освоение татаризмов в русском издании
словаря
Глава III. Русские заимствования в татарском издании словаря «Татар энциклопедия сузлеге».
Раздел 1. Тематические группы русских заимствований в
татарском издании словаря
Раздел 2. Освоение русских заимствований в татарском издании словаря
Заключение
Библиографический список использованной литературы
Список использованных условных сокращений

В современном мире происходит интенсивная интеграция экономики, культуры народов. С одной стороны, наблюдается всеобщая тенденция к слиянию культур разных народов в общечеловеческую, а с другой - еще острее в данной ситуации встает вопрос о сохранении отдельных самобытных национальных культур. Каждый этнос и каждый язык в условиях всеобщего взаимовлияния и взаимопроникновения народов и культур включает механизмы сопротивления против стирания национальных особенностей, утраты национальных исторических ценностей и культурного наследия. В этих условиях роль национальных энциклопедий трудно переоценить. Во все времена передовые умы человечества стремились к созданию энциклопедических изданий, вкладывая в них идеи, которые считали судьбоносными для общества. Об этом говорит история создания национальных энциклопедий мира, самыми яркими страницами которой является история подготовки французской энциклопедии Д.Дидро, ставшей «революцией в умах». Известный татарский просветитель Ш.Марджани свои принципиально новые идеи о необходимости формирования у татар национального самосознания изложил в труде «Мостафад аль-ахбар...», который исследователи (Амирханов, 2000, Мухаметшин, 2001) считают исторической энциклопедией татарского народа.
В условиях единения экономики различных государств и регионов, возникновения огромного количества технологических новшеств, развития информационных систем практически во все языки мира входит большое количество заимствованной терминологии интернационального характера. Этот неологический «бум» характерен для большинства языков мира.Так, в настоящее время в современном русском языке наблюдается «очередное (после конца 20-х - начала 30-х, 50-х, 60-х годов XX века) усиление процесса заимствований и активизации иноязычной лексики » [Нестерская, 1997, 40]. Один за другим выходят словари новых слов и новых значений [Бабкин,
Шендецов, 1994; Крысин, 1998; Толковый словарь русского языка конца XX века, 1998; Словарь современных понятий и терминов, 2002], в которых большую часть слов составляют иноязычная лексика, заимствования из английского языка, арго, молодежный сленг, которые, в свою очередь, также основываются на современном английском языке [Комлев, 1995; Володарская, 2001; Шаповалов, 2003; Шмелёв, 2003].
Неологический «бум» характерен и для европейских языков. Например, начиная с 60-х годов XX века неологизмы во французском языке становятся столь обильными, что один за другим выходят словари и справочники новых слов и значений, и бурно развивается новая отрасль французского языкознания - неология [Брагина, 1978, 12-35]. С 1971 года ежегодно во Франции выходит журнал «La Banque des mots», посвященный проблемам неологизмов и новой терминологии. Широкий поток новых заимствований и проблемы их оформления и функционирования в последнее время остро ставится и в немецком языкознании [Домашнев, 1999; Барабанова, 2003].
С другой стороны, отдельные языки сопротивляются этому потоку новых заимствований самыми различными средствами, что иногда происходит и на государственном уровне. Например, в настоящее время этот процесс можно наблюдать во Франции против обильного потока англицизмов во французском языке. Но все же остается бесспорным тот факт, что заимствование в настоящее время является одним из важнейших путей обогащения лексики отдельных языков, так как обычно иностранное слово имеет некоторые преимущества перед вновь образованными на базе русского языка словами - отвлеченность и точность [Нестерская, 1997, С.41; Зеленина, 2003, С.21].
Данное противоречивое явление на современном этапе развития характерно для многих языков, в том числе для татарского и русского, и вызвано коренными преобразованиями, произошедшими в Российской Федерации и Республике Татарстан, что отражается во взаимоотношениях
4) Наличие в русском языке термосистем, однородных по источнику заимствования и по типу оформления, например, аббревиатурные сокращения, названия партий, учреждений и т.д. напр., КПСС, КГБ, РФ (в русском и татарском языках).
5) Коммуникативную актуальность понятий, обозначенных заимствованными словами, например: дивиденд, клиринг, конверсия, лизинг, маркетинг и др.
По заимствованиям необходимо также отметить диссертационные работы Т.И.Зелениной [2003], которая посвящена освоению иноязычной лексики удмуртским языком, М.В.Орешкиной [1994], посвященной характеру и функции тюркских лексических заимствований, способам их проникновения в русский язык.
Большое внимание проблем заимствования из европейских языков уделено в диссертационной работе Ю.А.Шаповалова. Среди причин, вызывающих необходимость заимствования, автор выделяет отсутствие в принимающем языке устойчивого лексического выражения нового концепта, необходимость в однозначном термине, потребность в стилистическом синониме у уже имеющемуся в языке слову и стремление к языковой экономии [2003, С.23].
Труды указанных выше исследователей явились общей теоретической базой для исследования заимствованной лексики в Татарском энциклопедическом словаре.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.117, запросов: 967