+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Концептуальные характеристики национально-культурных констант : На материале концептов AMOUR, HONNEUR, MORT

  • Автор:

    Балабин, Виктор Витальевич

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    169 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Общая характеристика и проблемы интерпретации культурных концептов
1.1 Семантическая основа интерпретации «концептов»
1.2 Концептуальный анализ языка
1.3 Лингвокультурологические аспекты исследования.
Методики описания и исследования культур
Выводы
Глава 2. Ментальные особенности восприятия националыю-культурных констант нравственной направленности
2.1 Смысловые смещения и ключевые концептуальные характеристики феномена Amour
2.2 Социально-историческая мотивированность и современное развитие концепта Honneur
2.3 Дехристианизация культурно-концептуальной сферы французского общества на примере ментальных преобразований концепта Mort
Выводы
Заключение
Библиографии
Список использованных словарей и специальной справочной литературы

В настоящем исследовании изучается одна из наиболее интересных на сегодняшний день проблем - проблема постижения культурного самосознания через языковые средства и способы отображения концептов культуры. Концептуальный анализ один из наиболее эффективных методов научного изучения.
Наличие культурных следов в лексических единицах (фразеологизмах) является общепризнанным фактом. Он находил свое подтверждение в том, что в лексическом составе присутствуют специфические для национального языка наименования и элементы, а также в изучении этимологических комментариев к значениям слов. Слово, заключая в себе определенные значения, не может описать даже часть культуры. В этой связи возникла необходимость исследовать не слово, как таковое, а имплицитные «культурные смыслы» (концепты), содержащиеся в нем и не всегда отражаемые в лексикографшче-ских и культурологических трудах.
Исследуя концепты, мы ставим перед собой задачу найти те звенья, которые являются посредниками между языком и культурой, показать развитие концептуальных смыслов, их формирование и изменения, зафиксированные в языке.
Данная проблематика затрагивает различные лингвистические направления: лексическую семантику, семиотику, когнитивную семантику, лингвокультурологиго и историю ментальностей.
ветах компаний, среди всяких пройдох, где решаются судьбы европейской экономики. Но ты их обводишь вокруг пальца
Интересен и тот факт, что в английском языке указанные признаки манифестируются в заимствовании из французского Reynard и имеют в переводе русское соответствие Лиса Патрикеевна. А слово Reynard является заимствованием из французского языка. Существует и другая лексема, выражающая понятие лиса в английском языке - fox. Но она не всегда выражает такие же значения, что и Reynard. В качестве примера можно привести образованное от данного существительного прилагательное foxy. В одном из первых значений оно обозначает узкое, лисье лицо, далее хитрый, обманчивый о погоде, прокисший о молоке. Кроме того, интересное значение, ментальное восприятие которого, в большей степени, присуще американской концептуальной системе - физической привлекательности (сексуальности в знаменитой песне Джимми Хендрикса Foxy Lady). Возникает вопрос, каким образом английский язык приобрел Reynard для выражения характеристик, отмеченных выше для «концепта» лиса. Исходя из положений, определенных Л.М. Васильевым, мы должны предположить, что это «неязыковое знание», которое выразилось в значении других слов. Но в английском языке этого не произошло, как, впрочем, и во французском. Так, английский язык заимствовал понятие, выраженное лексемой Reynard, из французского для характеристики тех свойств, которые являются ментальными сущностями, присущими лисе не только во Франции, но и в Англии. Однако концептуально и с большой долей вероятности, англичане видят в лисе и положительную характеристику: изящность, привлекательность.
Конечно, необходимо согласиться с тем, что существуют реалии (языковые знания), которые не выражены в том, или ином языке
1 Здесь и далее по тексту диссертации перевод наш.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.122, запросов: 967