+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Переводная литература и ее восприятие во Франции на рубеже XIX - XX веков

  • Автор:

    Смирнова, Алла Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.01.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    206 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Введение
Г лава I
Теоретические предпосылки исследования. Обзор литературы по проблемам рецепции переводной литературы Г лава II
Элементы «литературного импорта» во Франции в период Бель Эпок
II. 1. Из истории переводческой деятельности во Франции
П.2. Усиление переводческой активности начиная с 80-х гг XIX в.
11.3. Французская интеллигенция о роли и месте иностранной литературы во французском культурном пространстве П.4. Основные направления «литературного импорта» - русский роман, скандинавский театр, “Quo vadis?” Сенкевича, английский приключенческий роман и пр.
11.5. Доля переводной литературы во французском культурном пространстве
11.6. Изменение правового поля переводческой деятельности. Становление законодательно-правовой базы «литературного импорта».
11.7. Роль «посредников» в продвижении переводной литературы на литературном рынке: издатели, редакторы, переводчики.
Глава III
Споры о космополитизме и национализме на страницах периодических изданий Глава IV
Журнальная политика в области переводной литературы Глава V
Круг чтения Макса Жакоба и его отражение в творчестве
Заключение
Библиография

ВВЕДЕНИЕ
Переводы играют важную роль в преобразовании литературного пространства. И не случайно периоды пересмотра иерархии жанров и роли и месте писателя в обществе, как, например, в эпоху Возрождения, Просвещения, Романтизма, Бель Эпок, это также периоды активной переводческой деятельности. Когда иностранный текст вводится в определенную систему, он всегда модифицируется в соответствии с этой системой. Происходит некая пертурбация принимающей системы, которая вскоре вновь приходит в равновесие, впитав чужой элемент.
Изолированное изучение литературы невозможно. Ни одну национальную литературу нельзя понять, не принимая во внимание ее исторически сложившиеся взаимосвязи с другими литературами. Следует, однако, отметить, что рассмотрению влияния перевода на национальную литературу посвящено не очень много работ. «Анализ же переводной литературы в рамках ее влияния на того или иного писателя или, наоборот, отдельного литературного произведения на творчество нескольких авторов ограничивает возможность определения особенностей развития всего литературного процесса»1. Необходимо разностороннее исследование литературы определенного периода, обобщающий взгляд на предмет. А. Н. Веселовский высказал идею, в значительной степени определившую методологию отечественного сравнительного литературоведения. Он писал: «Заимствование предполагает
встречную среду...»2. Эта идея выдающегося русского ученого, будучи перенесенной на проблему рецепции, предполагает, что рецепция есть активный акт переработки, преобразования воспринимаемой информации, а не пассивное ее усвоение, механическое заимствование и повторение. Поэтому исследование восприятия любого писателя в иноязычной среде должно вестись с учетом того, что А. Н. Веселовский называл «встречным течением» в воспринимающей культуре, в контексте исторических, литературных, культур-
1 Татарчук Е.П. Переводная французская литература в журналах 1820-1830-х годов и формирование русской прозы: Дне. ... канд.фштол. наук: 10.01.01 Москва, 2005 154 с. РГБ ОД, 61:05-10/1185. С.З
2 Веселовский А. Н. Историческая поэтика. Л., 1989. С. 506.

ных тенденций, характерных для определенных этапов развития страны и литературы-реципиента.
Безусловно, богатство творческих взаимосвязей нельзя сводить к влияниям и заимствованиям. В работах В. М. Жирмунского отмечено, что художественное произведение изучаемого писателя «становится действенным фактором других литератур <...> оно включается в развитие этих литератур как явление общественной идеологии, в известном отношении равноправное с продуктами национального творчества»3. Различая типологические аналогии (сходные процессы развития в литературах разных народов) и влияния (непосредственные культурные или литературные контакты между народами), В.М. Жирмунский не исключает взаимопроникновения между ними'1. По его мнению, смена литературных течений обусловлена диалектическим взаимодействием: изменение идейно-художественного способа выражения может быть результатом как внешнего воздействия, так и внутреннего развития. Социальное и культурное развитие нации не могут быть изолированы: более развитая литература всегда оказывает влияние на литературы, находящиеся в процессе становления. А.Дима в книге «Принципы сравнительного литературоведения» (М., 1977) рассуждает о национальной специфике: автор придает большее значение типологическим аналогиям, а не заимствованиям и влияниям. Влияние западной литературы на русскую, а также обратное воздействие является предметом исследования В.И Кулешова в его работе «Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке (первая половина)» (М., 1976). Изучая взаимодействие литератур, автор настаивает на совместном изучении двух основных форм связи — «конкретных» и «историкотипологических». Д.Дюришин в «Теории сравнительного изучения литератур» (М., 1979) также говорит о необходимости органического сочетания «внутренней» истории литературы с анализом ее места в общей системе литературного процесса. Он утверждает, что обращение к широкому межлите-
3 Жирмунский В. М. Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур // Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. М., 1961. С. 177.
4 Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. М., 1979. С

заимствованиями. По утверждению Элен Нэ, если в XVI веке и можно найти произведения, не связанные с переводами, их мало и они не самые предста-вительные36. Важным представляется и тот факт, что именно в XVI веке появляется термин “traduction” в современном значении. В Средние века имелся термин “translation” («передача») и не существовало четко обозначенных лингвистических границ. Появляется большое количество работ по теории перевода — в XVI веке о переводе было написано больше, чем в период Античности и в Средние века вместе взятые.
Но можно утверждать, что Возрождение в этом смысле явилось, скорее, исключением. В период до 80-х годов XIX века во Франции переводческая деятельность не играла столь важной роли, как, например, в Германии или в России, да и в качественном отношении переводы на французский язык значительно уступали немецким. Конечно, и во французской литературе можно найти отдельные хорошие переводы, но, если оставить в стороне Возрождение, довольно значительная часть их приходится на романтический период с его интересами к сходным течениям Англии и Германии (переводы из Байрона, переводы Жерара де Нерваля из Гёте). В эпоху становления реалистического и натуралистического стиля с его тенденциями к изучению повседневного быта и социальной среды французская литература обнаружила, в общем, довольно слабый интерес даже к наиболее сходным с ней идеологически и литературно течениям иностранных литератур (например, к английскому реализму). Правда, на этот период приходятся замечательные по своему проникновению в дух подлинника переводы Шарля Бодлера из Эдгара По (впоследствии его удачно переводил Стефан Малларме), а затем и стили-зационные опыты «парнасской школы»; ее глава Леконт де Лиль оставил много тщательно исполненных переводов античных авторов; по ним Франция впервые познакомилась с духом и формой греческой поэзии, которую прежде переводчики (начиная с XVII в.) искажали и извращали. Леконтом де Лилем переведены полностью прозой Феокрит («Идиллии») и «Анакреонти-
36 Nais, Н. // Ferdinand Brimot, Histoire de la langue française, t.II, P., 1967. P.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.171, запросов: 967