+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Рецепция романа Дж. Беньяна "Путь паломника" в русской литературе XVIII - XIX вв.

  • Автор:

    Коздринь, Петр Романович

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Омск

  • Количество страниц:

    191 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Культурная адаптация романа Дж. Беньяна «Путь паломника» в русской литературе XVIII в
1.1. Поэтика романа Д. Беньяна «Путь паломника»
1.2. Культурное освоение романа Дж. Беньяна «Путь паломника» в русских переводах XVIII - нач. XIX вв
1.3. Масонский аллегоризм эпической поэмы М.М. Хераскова «Владимир». 56 Глава 2. Мотив странничества в русской поэзии первой половины XIX в
2.1. Мирообраз жизненного пути в русской поэзии первой половины XIX в
2.2. Поэтика стихотворения A.C. Пушкина «Странник» в контексте сопоставительного анализа с его источником - аллегорическим романом
Дж. Беньяна «Путь паломника»
Глава 3. Роман Дж. Беньяна «Путь паломника» и русская проза второй половины XIX в
3.1. Аллюзии с романом Дж. Беньяна «Путь паломника» в прозе
Ы.С. Лескова
3.2. Мотив ухода из суетного мира в творчестве Дж. Беньяна и
Л.Н. Толстого
Заключение
Список использованной литературы
Список иллюстративного материала
Приложения

ВВЕДЕНИЕ
В отечественном литературоведении в настоящее время возрос интерес к изучению межлитературных связей. Будучи частью культуры, литературный текст является важным инструментом межкультурной коммуникации, поэтому изучение рецепции творчества поэтов и писателей другими культурами является одним из наиболее актуальных направлений в современной науке. Русско-английские литературные и культурные связи имеют достаточно долгую историю, в этой связи несомненный научный интерес представляет изучение художественного и мировоззренческого диалога русской литературы с английским писателем-ироповедником Дж. Беньяном (1628 - 1688). Данное исследование посвящено изучению рецепции аллегорического романа Беньяна «Путь паломника» в русской литературе XVIII - XIX вв.
Аллегорический роман Беньяна «The Pilgrim’s Progress» (1678), который иносказательно описывает путь преображения человеческой души, обратившейся к Богу, быстро завоевал популярность в Европе, а позже и во всем мире. Он полюбился как простым людям, так и известным классикам литературы, политическим и религиозным деятелям разных эпох. У. Теккерей (1811 - 1863), в частности, заимствовал один из образов романа пуританского проповедника для названия своего романа «Vanity Fair» («Ярмарка тщеславия», 1848); в произведении К.С. Льюиса (1898 - 1963) «Pilgrim’s Regress» («Кружной путь, или блуждания паломника», 1933), которое воспринимается как своеобразный «ответ» Беньяну, мы также наблюдаем образные переклички с романом английского проповедника, многочисленные аллюзии и реминисценции. Образность романа Беньяна имела важное значение не только для развития литературы, но и для других видов искусства. В частности, в 1951 г. состоялась премьера оперы Ральфа Воана-Уильямса
«Путь паломника» (Ralf Vaughan Williams «The Pilgrim’s Progress»), на создание которой композитора вдохновил аллегорический роман английского пуританина. Во многих протестантских и англиканских храмах можно встретить фрески, витражи, живописные полотна, декоративные детали, изображающие путешествие Христианина из романа «Путь паломника», например, фрески Ганса Файбуша (Hans Feibusch) в церкви Св. Елизаветы в Истборне (St. Elizabeth’s Eastbourne). В настоящее время существует несколько экранизаций романа, последняя из которых появилась в 2008 г. - фильм Дэнни Карралеса «Путь пилигрима: путешествие на небо» (Danny Carrales «Pilgrim’s Progress: Journey to Heaven»).
В наше время произведения Дж. Беньяна переведены более чем на двести языков мира: русский, немецкий, французский, испанский, китайский, японский и т.д. Это связано с тем, что христианские миссионеры часто использовали эту книгу в своих проповедях, они цитировали ее, наряду с текстами Священного Писания.
Интерес русского читателя к роману «Путь паломника» и к творчеству Беньяна в целом возник еще в конце XVIII в., с момента публикации этого романа в 1782 г. па русском языке. Это был опосредованный перевод, выполненный с французского языка. Стилевые и художественные особенности этого романа, его экспрессивность и лиризм в изображении духовного мира главного героя обусловили притягательность данной книги для русского читателя [Лотман, 1994: 301]. Уже спустя 4 года-в 1786 г. Типографическая Компания выпускает переиздание романа «Путь паломника» в составе четырехтомного собрания сочинений Беньяна. Это издание явилось исправленным по немецкому варианту перевода репринтом первого издания. Третье издание аллегорического романа под названием «Путешествие Христианина» вышло в 1819 г. также в составе сочинений Иоанна Бюниана. Авторство первого прямого перевода принадлежит Ю.Д. Засецкой. Впервые этот вариант перевода был опубликован в 1878 г., а позже несколько раз был переиздан в 1881, 1890, 1908, 1910 гг. Также в 1903 г. появился новый полный

1.2. КУЛЬТУРНОЕ ОСВОЕНИЕ РОМАНА ДЖ. БЕНЬЯНА «ПУТЬ ПАЛОМНИКА» В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ XVIII - НАЧ. XIX ВВ.
Знакомство русского читателя с творчеством Дж. Беньяна и его романом «Путь паломника» началось с 1782 г. - с момента появления первого русского перевода этого произведения. Мы можем предположить, что его популярность была весьма велика, так как за 130 лет роман выдержал семь изданий. Ю.М. Лотман отмечает, что произведения Беньяна «пользовались большой популярностью» в 1780-е гг. [Лотман, 1994: 301].
На русском языке роман-аллегория «The Pilgrim’s Progress» впервые был издан Н.И. Новиковым в 1782 г. в двух частях [Сопиков, 1816: 48]. Это был непрямой перевод, то есть выполненный не с оригинала произведения, но с его французского варианта. Автор перевода неизвестен. Позже книга была переиздана в 1786 - 1787 гг. в качестве первой и второй частей четырехтомного собрания «Сочинений Иоанна Бюниана». Этот перевод тоже является анонимным и непрямым, он исправлен по немецкому варианту. Третье издание «Пути паломника» вышло в 1819 г., в составе «Сочинений Иоанна Бюниана» и является, по сути, репринтным изданием 1786 г.
Первый перевод не с языка-посредника, а с английского подлинника вышел в 1878 г. в составе трехтомного сочинения «Путешествие пилигрима в небесную страну, представленное наподобие сновидения. Духовная война». Позже роман переиздавался в 1881, 1908 и 1910 гг. Если авторство последних из дореволюционных переводов принадлежит Ю.Д. Засецкой, то вопрос о первых трех (1782, 1786, 1819 гг.) до сих пор остается открытым: ни одно из просмотренных нами библиографических описаний литературы не содержит сведений об авторе перевода [Сопиков, 1816; Энциклопедия литературных произведений, 1998 и др.]. Для нас особый интерес представляют первые

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Жанровая система поэзии И.А. Бунина Иншакова, Юлия Григорьевна 2005
Типы характеров и средства их создания в прозе Л. Андреева Мескин, Владимир Алексеевич 1984
Обновление жанровой системы русской поэзии конца ХХ-начала ХХI в. Верина Ульяна Юрьевна 2020
Время генерации: 0.191, запросов: 967